Jamal Assadi ترجمة لقصيدة منصور الخليدي أرق الغياب
Jamal Assadi ترجمة لقصيدة منصور الخليدي أرق الغياب
نلتقي اليوم قصيدة الأخ منصور الخليدي،
The Wakefulness of Absence
Fond of my sadness,
I have seen you,
What do my eyes’ tears from me hide?
On my beach
Palm trees withered,
After the seas of my ships and boats dried up?
I'm there,
No evening me hugs
And the star
Paints my estrangement and groaning.
Pillowing the wakefulness of absence,
I have not but the poem
Stirring my madness.
My heart is its homeland
And a shrine my soul is,
A place of love,
Fond of my certainty.
To my pains, where can I have patience,
After that distance,
Has my fortresses crushed!?
With a lover’s tear,
I am still eye-lined,
With the longing that tired my heart and eyelids!
And to her how much the heart has melted
Wishing to meet her!
And on the banks,
I scattered my nostalgia in it.
Written by: Mansoor Al-Kholaidi Translated by: Prof. Jamal Assadi
أرق الغياب
إني رأيتُكَ مُغرمَاً بِشُجوني
ماذا تُخَبِئُ لي دموع ُعيوني ؟
يبسَ النخيلُ بشاطِئي مِن بَعدما
جَفَّت بحارُ مراكبي و سفيني
وأنا هنالك لا مساءَ يَضُمُّني
والنجمُ يرسمُ غربتي و أنِينِي
مُتَوَسِداً أَرَقَ الغيابِ وليسَ لي
إلا القصيدةُ تستثيرُ جُنوني
قلبي لها وطنٌ و روحيَّ قِبلةٌ
ومقامُ عشقٍ مغرمٌ بِيقيني
مِن أين لي صبرٌ لكلّ مَواجعي
من بعد أن دَكَّ البعادُ حُصوني ؟
مازلتُ مكتحلاً بدمعةِ عاشقٍ
بالشوق ِ أتعَبَ خافقي وجفوني
وإليهِ كم ذاب الفؤادُ تلاقيًا
وعلى الضِفافِ نَثرتُ فيهِ حَنِينِي
التعليقات على الموضوع