Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة نور العشق..الشاعر قطب عبد الفتاح أبو غانم

 

Prof.  Jamal Assadi

Prof.  Jamal Assadi ترجمة لقصيدة نور العشق..الشاعر قطب عبد الفتاح أبو غانم

السلام عليكم
اترككم اليوم مع قصيدة "نار العشق" للأخ الشاعر قطب عبد الفتاح أبو غانم،
The Fire of Love
The torture gulp
If you love!
And blaming and reprimanding
Leave away.
Let the cup
Be tenderly balanced,
Much the self promise
And wait for the drink.
The fire of love is triggered
By flames
That melt what is solid,
And makes it lose righteousness!
In closeness,
To survive, the lover wins no connection,
Just as in distance he forgets not her,
Owing to alienation.
About the lovers’ deed,
No one can tell you
As one who in craving deeply moans.
Her coyness she displays,
So that I would out of yearning dissolve,
More and more crave,
Then she swiftly withdraws.
In craving,
There is no heart like mine,
With the fire of love,
It has the roots reached!
Oh, my ailing heart!
Be patient
To her who in love
Gray has made my hair
Together with her hair.
He who is burned in love patiently!
There is no solace in love,
If he falls in it.
And in love
There is no one who gets paid,
As one who loves
And expects tolerantly God’s reward!
Written by: Qotub Abdel Fattah Abu Ghanem
Translated by: Prof. Jamal Assadi
نار العشق
____________________
إذا أحببت فاجترع العذابا
ودع عنك الملامة والعتابا
وخلي الكاس معدولاً برفقٍ
ومَنِّي النفس وانتظر الشرابا
فنارُ العشقِ يُضرمُها لهيبٌ
يُذيبُ الصَّبَّ يُفقدهُ الصوابا
فلا بالقربِ يصلاها ويحيا
ولا بالبعد يسلاها اغترابا
ولا يُنبيك عن فعل الغوالي
كمن في العشق ينتحبُ انتحابا
تسوقُ دلالها فأذوب شوقاً
أَهِيمُ بها فتنسحبُ انسحابا
فما في العشق قلبٌ مثل قلبي
بنار الوجد قد بلغ النصابا
فيا قلبي المُعَنَّى كن صبوراً
لمن في الحب شيبني وشابا
ويا من يصطلي في العشق صبرا
فما في العشقِ سلوى إن أصابا
وما في الحب من يزداد أجرا
كمن يهوى ويحتسبُ احتسابا

قطب عبدالفتاح ابوغانم

ليست هناك تعليقات