Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة خلف الحجاب للشاعر غازي المهر

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة خلف الحجاب للشاعر غازي المهر





 Prof. Jamal Assadi 



نلتقي اليوم الشاعر الأخ غازي المهر:
Behind the Veil
She was lost,
Do we request to get her back?
In its own valley her light moved.
And gleefully
The night relaxed the eyelid,
Into the darkness it went on
And did not retreat.
And the sun
No longer shakes our hand,
And in her,
The light is absent and cloaked.
From the hearts,
She was lost and wrecked
In its silence,
Her pulse was disturbed.
The minds didn't witness
Her elegance,
But in her air
She confused the shooting stars.
In her well and isolation
She disappeared,
And her thought
In its distance escaped.
There,
Dawn is alluring no more
Until the visions
A lie became there!
But despite
What the horrors and noises
In their quest created,
The curtains and veils
Still amount
To the hope
Of uncovering her.
Written by Ghazi Al-Mohr
Translated by Prof. Jamal Assadi
خلف الحجاب
ضاعت فهل نرجو لها طلبا؟
فنورها في غوره ذهبا
والليل أرخى الجفن منتّشيا
في ظلمةٍ سعى وما انسحبا
والشمس ما عادت تصافحنا
والنور فيها غاب واحتجبا
ضاعت من القلوب وانفطرت
فنبضها في صمته اضطربا
لم تشهد العقول رونقها
بل أربكت في جوّها الشُهبا
في جُبّها غابت وعزلتها
وفكرها في بعده هربا
ما عاد فيها الفجر مؤتلقا
حتى غدت فيها الرؤى كذبا
لكنها برغم ما اختلجت
في سعيها الأهوال واللجبا
فلم تزل ترقى إلى أملٍ
في كشفها الأستار والحُجبا

غازي المهر





  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان