Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة من غصة الشوق للشاعر شهم بن مسعود

 

من غصة الشوق أم من شدة الألم                نثرتَ دمعك مثل الشوك يا قلمي


Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة من غصة الشوق للشاعر شهم بن مسعود

هذا الشاعر الأخ شهم بن مسعود يخاطبنا من خلال هذه القصيدة الرائعة والتي ترجمتها للانجليزية:
From the choke of longing,
Or from the intensity of pain
Did you scatter your tears like thorns,
Oh my pen!?
They bleed the heart,
That's still her home,
And reopen the wound,
Until my blood drips.
Since that day,
You still remember her,
As your ink cries
In the gloom of darkness.
As lovely as the full moon
You are;
Rather, more dazzling!
And a poet,
And the parents are
The people of wisdom,
And most generous!
An authentic girl
From dignified people is her nature
Unparalleled among the Arabs or non-Arabs!
Oh you who lived
In the Land of Damascus!
Forgiveness,
Be kind to my soul,
Which died of regret.
If, with my death,
You are content,
Oh my hope!
Living after you
To nothingness does not amount!
Written by: Chehm Ben Messaoud
Translated by: Prof. Jamal Assadi

من غصة الشوق أم من شدة الألم
نثرتَ دمعك مثل الشوك يا قلمي
يدمي الفؤاد الذي ما زال موطنها
و ينكأ الجرح حتى سال منه دمي
من ذلك اليوم ما تنفك تذكرها
فإذ بحبرك يبكي في دجى الظلم
حسناء كالبدر بل أبهى و شاعرة
و الأهل أهل النهى في منتهى الكرم
أصيلة من كرام القوم محتدها
فلا مثيل لها في العرب و العجم
يا من سكنت بأرض الشام مغفرة
رفقا بروحي التي ماتت من الندم
إن كان يرضيك مني الموت يا أملي
فالعيش بعدك لا يرقى إلى العدم

شهم بن مسعود

ليست هناك تعليقات