نفحات أندلسية.بقلم.. خالد خبازة...ترجمة: بروفيسور. جمال الأسدي

 

Muwaššaḥ Andalusian Whiffs Soar, oh soul!  From behind the darkness! And splash the perfume In the shade of dusk!



نفحات أندلسية.بقلم.. خالد خبازة...ترجمة: بروفيسور. جمال الأسدي  

اترككم اليوم مع الأخ الشاعر خالد خبازة وموشحه:
Muwaššaḥ
Andalusian Whiffs
Soar, oh soul!
From behind the darkness!
And splash the perfume
In the shade of dusk!
And spread the light
If the night comes
With a beam that embraced
The darkness of the horizon
And with a fragranced spring,
Fill the meadow!
And pass
Behind the shadows of the glamor.
Whenever the night veils the universe,
The moon the darkness did release.
It went on passing
In the horizons of the night
So that the star could sing the magic tune.
And filled the soul
With dreams of hope,
And in the orchards
The night of the wakefulness rose up.
Oh from the night of love which was over,
And most pleasant engagement
In it was wrapped.
The glance unsheathed swords
We took care of it
In the selves
Albeit sharply devotedly.
While a daybreak
Tweeted and passed,
The dawn awakened
The aroma of daffodils.
When the bird on a branch sang,
The Gemini hugged Aries.
The night told about
Our meeting tomorrow;
So the heart
Wore the robe of hope.
And the flowers
Complained to dew grains
To sing the tunes of wooing.
The dawn’s sun bent,
And the night calmed down,
And went on to hurt
The cheek of the horizon.
For us the darkness wove
What it wove,
And swayed
With the scent of basil.
The orchards were intoxicated
With the breezes of hope,
Which they dyed
With the blood of twilight.
How long we have spent in our love ...
From us
The time stole joy.
And as good
We saw everything.
Then from our good visions
The good went away.
And the eyelid wished
To care for drowsiness,
But the drowsiness
Deserted the eyelids.
***********
In the name of love for us
Where it crept
So my soul climbed
The rays of spark.
And with us the dawn was revealed
And stood up,
The daffodils’ fragrance
Perfumed the universes.
And the shivers of childhood rose,
And went on to talk
With the night in Andalusia.
Written by: Khaled Khabazeh
Translated by: Prof. Jamal Assadi
السلام عليكم
اترككم اليوم مع الأخ الشاعر خالد خبازة وموشحه:
Muwaššaḥ
نفحات أندلسية
حلقي، يا روح!
من وراء الظلام!
ورش العطر
في ظل الغسق!
وانشر الضوء
إذا جاء الليل
مع شعاع يحتضن
ظلام الأفق
ومع ربيع معطر،
املأ المرج!
وتمرير
خلف ظلال البهجة.
كلما حجاب الليل الكون،
القمر الذي أطلقه الظلام بالفعل.
لقد استمر الأمر يمر
في آفاق الليل
حتى يتمكن النجم من غناء اللحن السحري.
وملأت الروح
مع أحلام الأمل،
وفي البساتين
ارتفعت ليلة الاستيقاظ.
آه من ليلة الحب اللي كانت انتهت،
وأكثر الخطوبة متعة
كان ملفوفًا فيه.
النظرة السيوف غير المغلقة
اعتنينا بالأمر
في أنفسهم
ولو بشكل حاد.
بينما الفجر
غردت ومررت،
استيقظ الفجر
رائحة أزهار النرجس.
عندما غنى الطائر على غصن،
الجوزاء حضن برج الحمل.
حدثت الليلة عن
لقائنا غداً؛
لذلك القلب
ارتديت رداء الأمل.
والزهور
شكيت لحبوب الندى
لأغني ألحان التودد.
انحناء شمس الفجر،
وهدأ الليل،
واستمر في الأذى
خد الأفق.
بالنسبة لنا، موجة الظلام
ما الذي يحب،
وتأرجح
برائحة الريحان.
البساتين كانت ثملة
مع نسائم الأمل،
الذي قاموا بصبغه
بدماء الشفق.
كم أمضينا من الوقت في حبنا ...
من عندنا
الوقت سرق الفرح.
وجيد جدا
رأينا كل شيء.
ثم من رؤانا الجيدة
ذهب الخير بعيدا.
وتمنى الجفن
لرعاية النعاس،
لكن النعاس
هجرت الجفون.
***********
باسم الحب لنا
أين زحف
لذا تسلقت روحي
أشعة الشرارة.
وَبَيْنَا فَجْر
ووقف،
عطر النرجس
عطّرت الأكوان.
وارتفعت رجفات الطفولة،
واستمر في الحديث
مع الليل في الأندلس.

ترجمة: بروفيسور. جمال الأسدي بقلم: خالد خبازة

ليست هناك تعليقات