Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة عبد العالي لقدوعي التنقيبُ عن الحب
Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة عبد العالي لقدوعي التنقيبُ عن الحب
ونبقى مع الشاعر عبد العالي لقعودي وهذه القصيدة:
Digging for Love
Put down your veil, Suad*!
Or raise it!
The era of love and serenity,
Has not returned!
The era of love since Qais*,
Has been erased,
Remembering the playing of the four winds.
Where’s iben Muammar*?
Is there a young man like Katheer*,
Who well knows the love’s torture,
Not a pretender
He is?
Is there amongst you
The Abbas* in his sincerity,
Who accepts no less
Than victory in the crowd?
They were like a pair of pigeons,
Which pleasantly sang
Then flew to the superior place.
And today love grew old;
Its foundation was stormed
And like a swamp
Impure is its spring!
Have you heard of a wolf
Loving a sheep?
Or seen a snake
Loving a frog?!
Its flesh and blood
The wolf loves,
Just as the snake desires
What is soft and water-logged!
And the ringing yellow
With the minds plays,
Even if a little,
Like a ring on the finger.
The wind of hypocrisy
Has my nose almost sickened,
While the manners’ howling
Rings in my ears!
• These are the names of famous Arab characters often poets famed for their love stories.
Written by: Abdel Ali Legdouai
Translated by: Prof. Jamal Assadi
عبد العالي لقدوعي
* التنقيبُ عن الحب *
أرخي خمارك يا سعاد،أو ارفعي
* عهد المحبّة والصّفا لم يرجع
عهد المحبّة منذ قيس دارسٌ *
مُتذّكِرٌ عزفَ الرّياح الأربع
أين ابنُ معمر؟،هل فتىً ككُثيِّر *
يدري عذاب الحبّ،ليس بمُدَّعي؟
هل فيكم العبّاسُ في إخلاصه *
لا يرضى إلاّ فوزه في المجمع؟
كانوا كزوج من حمامٍ،غرَّدا *
طرباَ،وطارا للمحلّ الأرفع
واليوم شاخ الحبُّ،دُكّ أساسه *
ومعينه كدِرٌ كما مُسْتنقع
أَسمعت عن ذئب تعشَّق نعجة؟!
* أَرأيت ثُعْبانا يهيم بضفدع؟!
الذّئب يعشق لحمها ودماءها *
والصِّلّ حنَّ إلى الطّريّ المُشبع
والأصفر الرَّنان يلعب بالحجى *
حتّى القليل،كخاتمٍ في الأُصْبع
ريحُ النّفاق تكاد تزكم مِنْخري *
وعويلُ أخلاق يرنّ بمسمعي
التعليقات على الموضوع