Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدةالشاعر دياب سوسق..جراح الدهر.....
The Wounds of Age...جراح الدهر..
القصيدة التالية للأخ الشاعر ذياب سوسق،
The Wounds of Age.....
At my youth I shed tears,
I wish
To the arms of my glory
It would return
And it maintain.
Without a pulse,
My heart I see as dead
On its coffin
Thorns of flowers meet it!
Did the breeze of bliss
Leave the horizon of love?
And shouted:
who will give blesses
To my carpet?
And the flowers of friendliness,
To bury their perfume commenced,
My evening wept,
While the tear passages irrigated them.
And the sun-rise grew night,
How much the darkness of the nights
Overpowered my heart to desolate it!
My eyes,
The wounds of the age are its tear passages,
If the eclipse of lifetime throws me
And my heart cracks!
in past mornings
How many times my breezes
Rose above the ribs of darkness
To purify them!
And to the depths of my pulse,
They went with their perfume,
They rose my up heart
While the ashes it cast.
Generous my heart is,
Like the clouds are its arrows
And the well of its water-mills
Waters the orchards of glory.
Written by Dyab Sawsaq
Translated by: Prof. Jamal Assadi
شعر دياب سوسق
جراح الدهر.....
شبابي عليه أذرف الدمع ليته
يعود إلى أحضان مجدي ويبقيهِ
فؤادي بلا نبض أراه كميتٍ
على نعشه أشواك ورد تلاقيهِ
فهل هجرت أفق الهوى نسمة الهنا
وصاحت بساطي من بمجد سيرقيهِ ؟
وراحت زهور الود تدفن عطرها
فناح مسائي والمدامع تسقيهِ
ومطلع شمسي صار ليلا فكم طغى
ظلام الليالي في فؤادي ليشقيهِ
عيوني جراح الدهر مدمعها إذا
رماني كسوف العمر والقلب يلقيهِ
فكم في الصباحات الخوالي نسائمي
علت فوق أضلاع الظلام تنقّيهِ
وراحت إلى أعماق أنفاسه الدجى
مناراتها عيني ضياء وتلقيهِ
فؤادي سني كالغمام سهامه
ويروي رياض المجد نبع سواقيهِ
التعليقات على الموضوع