Prof. J. Assadi ترجمة ادبية لقصيدة لله درُّ الحبِّ ما أحلاه للشاعرةانعام صيام

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

Prof. J. Assadi ترجمة ادبية لقصيدة لله درُّ الحبِّ ما أحلاه للشاعرةانعام صيام

 

قلبي السقيمُ لكم تعذّبَ بالمنى

 Prof. J. Assadi ترجمة ادبية لقصيدة لله درُّ الحبِّ ما أحلاه للشاعرةانعام صيام

لقاؤنا اليوم مع الشاعرة الاخت انعام صيام:
My Ailing Heart
My ailing heart!
How much it was tortured
With the wishes,
May the treachery’s right hand be paralyzed!
How tough it is!
And how much it excuses found
In the mazes of love,
Where it encountered,
Nothing except what made it miserable!
Into its bottoms, sadness deepened,
Its shadow became long,
So did its echo.
In the heart
Fire burned its fuse,
While keeping its complaint in mystery;
If only the walls you ask
About its groans!
And how much it hid to yell,
My God!
From its loved ones
It didn't get
any backing,
Nor did it find in deprivation
What enriched it!
All aimed at the heart their arrows,
The wound of the loved ones exceeded
What it encountered!
In the ways of life
The friends dispersed;
For his own benefit and desire!
Everyone goes.
How much it became
Estranged at its home!
And a thousand times it dies
Without having an obituary!
And his medication is love
Sizzling with revolt,
Sweeping the nearest
As well as the farthest!
Or the craving lover’s lap,
Longing for a hug
Of a homeland that brings back
The heart from exile!
Without hesitation
Take me to you,
Age is running with fast steps!
Hurry up to me!
There are no limits in our norms,
And let the jealous person die
Without attaining his wishes.
A moment I can't wait
For your encounter,
If I die deprived,
What is love’s usefulness?
Let us in love
Establish our castles!
Oh God!
How sweet love is!
Written by: En’am Seyam
Translated by: Prof. J. Assadi
قلبي السقيمُ لكم تعذّبَ بالمنى
شُلّتْ يمينُ الغدرِ ما أقساه
ولكمْ تعلَّلَ في متاهاتِ الهوى
لم يلقَ فيها غير ما أشقاه
والحزن أوغل في قرارةِ نفسِهِ
وغدا طويلاً ظلَّهُ وصداه
والنارُ تضرمُ في الفؤادِ فتيلَها
ويظلُّ يَكتمُ في الخفا شكواه
لو تسألوا الجدرانَ عن آهاته
وكم اختلى ليصيحَ يا رباه
لم يلقَ من أحبابِه من نصرةٍ
لم يلقَ في الحرمانِ من أغناه
فالكلُّ سدّدَ في الفؤادِ سهامَهُ
جرحُ الأحبة فاقَ ما يلقاه
والصحبُ في سُبُلِ الحياةِ تفرّقوا
كلٌّ يسيرُ لِنَفْعِهِ وهَواه
ولكم غدا في بيتهِ متغربا
ويموتُ ألفاً دون أن ننعاه
ودواؤُه حبٌّ يضجُّ بثورةٍ
تجتاحُ أقربَهُ إلى أقصاه
أو حضنُ مشتاقٍ يتوقُ لضمةٍ
وطنٌ يعيدُ القلبَ منْ منفاه
خذني إليكَ بدونِ أيِّ تردّدٍ
فالعمرُ يجري مسرعاً بخطاه
سارعْ إليَّ فلا حدودَ بعُرْفِنا
ودعِ العذولَ يموتُ دونَ مناه
ما عدتُ أصبرُ عن لقائِكَ لحظةً
إنْ متُّ محروماً فما جدواه؟!!
دعنا نشيّدُ في الغرامِ صروحنا
لله درُّ الحبِّ ما أحلاه

انعام صيام

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان