Prof. J. Assadi ترجمة لقصيدة د. محمد لطفي ليله الحب في زماننا

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

Prof. J. Assadi ترجمة لقصيدة د. محمد لطفي ليله الحب في زماننا

 

الحب في زمن الطغيان ظمآنُ لنبع عدلٍ وبالأغصانِ حرمانُ

Prof. J. Assadi ترجمة لقصيدة د. محمد لطفي ليله الحب في زماننا

لقاؤنا اليوم مع الأخ الشاعر المصري د. لطفي محمد ليلة
Love in our Time
In the time of tyranny
Love is thirsty
For a spring of justice,
And deprivation is in the branches.
Never seek love in a time confronted by
The stubbornness of a parallel
Whose title is abandonment;
A feast of love!
While in the depths
Lies her burning passion!!
Wherever we turn,
Our lifetime is sadness.
Love is a flower,
And how much its home
Needs a spring of sincerity
And tenderness in the depths.
Today the world,
Look for its leadership,
Fear, destruction, and slander
Will come to you.
If you seek righteousness
In this world,
Choose for ruling
A conscience of a free person,
Indeed he may come to you.
A person in a time
Whose freshness was lost,
How can we I see it,
When behind the falsehood a demon lies?
People of good hearts are
A mere wish,
How can we see them when
Around the hearts stands a jailer !?
O night! We know how many tricks you hid,
Injustice will be crushed,
No matter how long the tyranny lasts!
But, love remains a ray
Whose source is glorified,
The glare will not be doused
Even if hit
By types of swelling!
How will it be extinguished,
When the self is overwhelmed
By an abundance of light
That will not be diminished?!
A perfume is the lover's fragrance,
Whose metal is cherished,
The poplar's tenderness,
And the feeling is fascinating!
From flowing through my veins,
You will not prevent love,
Redeemed by a heart, ribs, And an artery!
Written by: Dr Lotfi Mohammad Leela
Translated by: Prof. J. Assadi
الحب في زماننا
الحب في زمن الطغيان ظمآنُ
لنبع عدلٍ وبالأغصانِ حرمانُ
لا تنشد الحب في زمنٍ يعانده
عناد ندٍ له في الهجر عنوانُ
عيدٌ لحبٍ وفي الأعماق لوعتها!!
أنى اتجهنا ف جلِ العمرِ أشجانُ
الحب زهرٌ وكم يحتاج موطنه
لنبع صدقٍ وفي الأعماق تحنانُ
العالم اليوم فتش عن قيادته
يأتيك هولٌ وتخريبٌ وبهتانُ
إن تنشد الحق في دنيا فوْل بها
ضميرَ حُرٍ فقد يأتيك إنسانُ
إنسانُ في زمنٍ غابت نضارته
أنى نراه وخلف الزيف شيطانُ
رقائق القلب صارت محض أمنيةٍ
أنى نراها وحول القلب سجانُ
يا ليل نعرف كم خبئت من حيلٍ
والظلم يُسحقُ مهما طال طغيانُ
والحب يبقى شعاعاً جلّ منبعه
لن يُطفئ الوهجُ إن طالته أدرانُ
وكيف يُطفئ والوجدان يغمره
فيضٌ من النور لا يأتيه نقصانُ
شذى الحبيب عبيرٌ جلّ معدنه
ورقة الحور والإحساس فتانُ
لن تمنعوا الحبَ أن يسري بأوردتي
يفديه قلبٌ وأضلاعٌ وشريانُ

شعر د. محمد لطفي ليله

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان