Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة العزف على أوتار حذرة للشاعر سمير هواري

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة العزف على أوتار حذرة للشاعر سمير هواري

 

Playing with Cautious Strings Exhausted,


 Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة العزف على أوتار حذرة للشاعر سمير هواري

وهذا أخونا سمير الهواري الشاعر المصري الشاب وقصيدته "العزف على أوتار حذرة" :
Playing with Cautious Strings
Exhausted,
From uselessness I come back,
And putting on my caution,
I lay over a space full of anxiety,
Glimpsing him leaning near me,
I examine him, he smiles
Like a rhapsody in Sufi music,
I hold Omaimah’s palm extended to me in friendliness
Alone she was,
And I was
As a land ravaged by an earthquake,
It took me to fly together towards the dream’s Lote Tree,
Any dream that intensifies visions,
And carries us over a bird’s wings,
Fleeing the bitterness of vigilance.
A shell jiggles the void
Panicked, some feathers scatter,
Warm, it is Omaimah’s palm,
Clinging to me, and the dream
Observes me out of her eyes,
Those tagged with the Ayyub’s trait,
Since the first bite of the apple age.
Playing music touches me,
Pulls me with it in a warm language,
That embraces me with passion,
I love the language,
It's the last remains of my friends,
From it I depart but it from me does not depart,
It surprises me with a world inhabited by surprise,
Another shell jiggles the place,
It was probably more violent
Than the one that fell in the morning,
Playing music consumes me and Omaimah’s palm,
So, I will still seize the moment
And live it until the end.
Written by Samir al-Hawwari
Translated by: Prof. Jamal Assadi
العزف على أوتار حذرة
___________________
منهكا
أعود من اللا جدوى
ومنتعلا حذري
أتمدد فوق فراغ مشحون بالقلق
ألمحه متكئا قربي
أرمقه ، فيبتسم
كرابسودي في موسيقى صوفية
أمسك كف أميمة المدودة نحوي في ود
وحيدة كانت
وكنت
كأرض اجتاحها زلزال
إقتادتني لنحلق معا نحو سدرة الحلم
أي حلم يكثف الرؤى
ويحملنا فوق جناحي طائر
يفر من مرارة اليقظة
قذيفة ترج الفراغ
مذعورة ، تتناثر بعض الريشات
دافئة هي كف أميمة
تتشبث بي والحلم
يرمقني من عينيها
أولئك الموسومون بميسم أيوب
مذ أول قضمة في عمر التفاح
العزف يلامسني
يشدني معه في لغة دافئة
تحضنني بشغف
أحب اللغة
هي آخر ما تبقى لي من أصدقاء
أغادرها ، ولا تغادرني
تفاجئني بعالم مسكون بالدهشة
قذيفة أخرى ترج المكان
ربما كانت أكثر عنفا
تلك التي سقطت في الصباح
يستغرقني العزف وكف أميمة
لذا سأبقى ممسكا باللحظة
أعيشها وحتى النهاية.

سمير الهواري

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان