ترجمة ادبية لقصيدة احمد العاني. بعد الغياب .Prof J. Assadi

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

ترجمة ادبية لقصيدة احمد العاني. بعد الغياب .Prof J. Assadi

 

شعراء العرب المعاصرين

بعد الغياب ...After Absence....Prof J. Assadi 


السلام عليكم
القصيدة التالية لصديقي الشاعر الدكتور الساكن الامر، أحمد العاني، كما اراها بالإنجليزية يتبعها الأصل:
After Absence
I long for poetry,
How much I do if you can see!
And write about feelings what comes to me!
And I know that,
I have poetry amid people,
That is cute and beautiful,
Packed with literature and art.
And how much I was lured
By meaning
That I beautified
When it came ringing.
And my lover gives me a glance:
Grant me more
From beautiful poetry!
Why do you decline to offer me!
I wonder!
And the time tells me in whisper
And advises me in words free of favor:
That poetry for man is a soul
That makes him young if he becomes old!
Written by: Dr. Ahmed Al-Ani
Translated by: Prof J. Assadi
5/10/2021
بعد الغياب
_____&&__
أحنُّ إلى القصيدة ما أحِنُّ
وأكتبُ في المشاعر ما يَعنُ
وأعلم أن لي في الناس شعرًا
جميلا ً ملؤه ُ أدبٌ وفن
و كم كانت تراودني معانٍ
أهذبها إذا جاءت تَرنُّ
وترمقني الحبيبة أن فزدني
من الشعر المُمَلّحِ كم تَضنُ
و يخبرني الزمان على انفرادٍ
و ينصحني بقولٍ لا َيمُنُّ
بإنَّ الشعرَ للإنسانِ روح ٌ
يُشَببه ُ إذا بلغَ المُسنُّ

_____

د. أحمد العاني

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان