Prof. Jamal Assadi ..ترجمة لقصيدة أمل كريم وسوف!
الشاعرة أمل كريم وسوف!
هذا قصيدة لزميلتنا الشاعرة أمل كريم وسوف!
أحيي شاعرنا الاستاذ كمال حيمور لمبادرته الجميلة حين طلب مني ترجمتها!
أرجو ان تنال إعجابكم بالانجليزية كما ستلاقي إعجابكم حتما بالعربية!
Birds of Longing!
Oh birds of longing! Before me the path has narrowed,
For the branches have dried up; so has the fresh wellhead!
And the heat’s guide has had his memories tangled;
There are no longer flowers in the fields; nor is there grass!
The world has darkened while the night has become astray;
There’s no longer any thinking I can obtain or a mind!
I see my wishes have had their light diminished;
As if the sunrise in the morning had been the west!
Owing to their distance, the beam has almost betrayed me.
If only the distancing after touching them has become closeness!
My love! May my soul melt out of craving,
How will a burst of rain quench a faint heart?
And how will I live in distance when my front teeth
Are still soft and distancing is, thus, tough?
This is my hand! Hold it! Like a child,
I no longer have a soul to last or a heart!
Written by:
Amal Kareem Wassouf
Translated by:
Prof. Jamal Assadi
ألا يا طيور الشوق ضاقت بيَ الدربُ
فقد جفت الأغصانُ والمنهلُ العذب
وحار دليلُ الحرّ في ذكرياتِه .
فما عاد زهرٌ في الحقول ولا عشب
واظلمت الدنيا وتاه بها الدّجى
وما عاد فكرٌ ارتحيه ولا لبّ
أرى أمنياتي قد تضاءل نورُها
كأنّ شروقَ الشمس في صُبحها غرب
ومن بُعدها كاد الشعاع يخونني
فليت التنائي بعد أن مسّها قُرب
حبيبي عسي روحي تذوب صبابةً
فكيف سيروي مهجةً غضّةً صبّ
وكيف سأحيا في البعاد ولم ازل
رقيقُ الثنايا والتنائي إذن صعب.
فهذي يدي فامسك بها مثل طفلةٍ
فما عاد لي روحٌ تدومُ ولا قلب
لاأمل كريم وسوف
التعليقات على الموضوع