Prof Jamal Assadi ترجمة ادبية لقصيدة ثغور الحُب عبدالرحمن ابوعوف

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

Prof Jamal Assadi ترجمة ادبية لقصيدة ثغور الحُب عبدالرحمن ابوعوف

 

ثغور الحُب


ثغور الحُب..The Fair Mouths of Love

أسعد الله اوقاتكم وحفظكم ورعاكم
هذه القصيدة لشاعرنا الصديق عبدالرحمن أبو عوف كما أراها بالانجليزية يتبعها الأصل:
The Fair Mouths of Love
I sip the fair mouths of love exquisitely,
And their naughtiness blows me apart viciously.
The poem deviously tempts me,
And leisurely play me the letters of poetry.
They tune me on a thin wire,
So that I can become in their ears completer.
And like a butterfly on flowers they fall asleep,
So that the boy will become in love and passion deep and deep.
They’ve a fair mouth, like a flower at the foothill.
If their breezes blow, I swiftly heal.
No poetry on paper will be cute
If I start to draw them by script.
So I ignite me a fuse of dreaminess
In order to approach a little their thoughtfulness.
Written by: Abdul Rahman Abu Auf
Translated by: Prof Jamal Assadi
5/10/21
ثغور الحُب
ثغور الحُبِّ أرشفهنَّ رشفا
وتعصفُ بي شقاوتهنَّ عصفا
تُراودُني القَصيدة فيْ احتيالٍ
فَتعزفُني حروف الشِّعر عَزفا
تموسِقُني على وترٍ رَهيفٍ
لِأغدو في مسامعِهنَّ اوفى
وتغفو كالفراشِ على زهور ٍ
ليزدادَ الفتى عشقاً وعطفا
لها ثغرٌ كزهرٍ في سفوحٍ
إذا هَبت نسائمُهُنَّ أُشفى
فلا. شِّعرٌ على ورقٍ سَيحلو
إذا مارُحتُ ارسِمُهنَّ حرفا
فأُشِعلُني فتيلاً من حَنينٍ
لِأدنو مِن خواطرِهنَّ زُلفى

شعراء العرب


عبدالرحمن أبو عوف

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان