Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة في شرقنا للشاعر نبيل طربيه

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة في شرقنا للشاعر نبيل طربيه

 

Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة في شرقنا للشاعر نبيل طربيه

 Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة في شرقنا للشاعر نبيل طربيه

In Our East
In our east,
Calamities don't end,
This is because
We're all dead.
Bread is the end
Of what we revolt for,
And the earth is the cheapest thing
That the invaders get;
Dumb are our throats,
Protected by their silence,
And our hearts have been fed
From their silence
Since life became our dearest hope!
And the hunger of the sleepers
Is filled with crumbs,
And the house
Is easy on our livers,
And our enemy,
The squares are filled with,
Even the niches to which
We were
Guards,
The verses dropped from their roof.
Written by Nabeel Tarabaih
Translated by Prof. Jamal Assadi
في شرقنا
لا تنتهي النكباتُ
هذا لأنّا
كلنا أمواتُ
فالخبز غاية ما نثور لأجله
والأرض أرخص ما ينال غزاةُ
خرسا حناجرنا
تلوذ بصمتها
وقلوبنا
من صمتها تقتاتُ
مذ صارت الدنيا أعزَّ رجائنا
ويسدّ جوع النائمين
فتاتُ
والدار
هيِّنةُ على أكبادنا
وعدوّنا
مُلئت به الساحاتُ
حتى المحاريب التي
كنّا لها
حرسًا
هَوَت عن سقفها الآياتُ


نبيل طربيه‏.

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان