ترجمة لقصيدة لا تنكسر للشاعر محمود مفلح..ترجمة الدكتور جمال علي الاسدي... Prof. Jamal Assadi

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

ترجمة لقصيدة لا تنكسر للشاعر محمود مفلح..ترجمة الدكتور جمال علي الاسدي... Prof. Jamal Assadi

 

ترجمة لقصيدة لا تنكسر للشاعر محمود مفلح..ترجمة الدكتور جمال علي الاسدي... Prof. Jamal Assadi

ترجمة لقصيدة لا تنكسر للشاعر محمود مفلح..ترجمة الدكتور جمال علي الاسدي... Prof. Jamal Assadi

نلتقي اليوم الشاعر الصديق محمود مفلح ابن سمخ طبريا:
Don't Break!
I beg you do not break!
I have known you as a patron or a victor!
Tighten the chord!
And fall with a showering playing,
Don't break!
Taste of defeat in the mouth of the free
Is shrewder,
Rather bitterer.
Unstrap your glory
Just as you were once unstrapped,
And be brief!
Be shining even if the parents’ stars disappear
And the moon suffocates!!
Be heavily loaded with fertility,
Not a trunk of a concaved palm.
Be like your mother delivered you,
A mole among humans!
Be yourself! No other than yourself.
Be a face! Glowing!!!
And if desperation invites you to fade a little bit,
Flare up!
If you were in the eye of a needle as they wanted,
Proliferate!
Under the honey, there’s no escape
But to lick the wounds
And perhaps the prick of the needles!
Don't break!
And you have a thousand poems
That are pregnant and a treasure of pictures,
The eagle disdains to sleep on the trees!!
Even if they twist your arm forcibly!
Stop the danger!
Even if the stone had spoken!!
Even if they say you dried up
And there’s no trace
In the well of your glory any longer!!
Don't break!
You have your mother reciting short Quranic ṣūras!
And after summer,
You have a rain caravan!
Don't break!
And scream with the full throats of the poor!
“But no! There will be no refuge.”
And if their evil grows haughtier,
Dress your wrapper and do the Omra!
If the platforms yawn, blow up!
Don't break! Please don't break!!
Written by: Mahmoud Mefleh
Translated by Prof. Jamal Assadi
لا تنكسر
ارجوك الا. تنكسر.
إني عهدتك ناصرا او منتصر !
شد الوتر
واهطل بعزف منهمر
لا تنكسر
طعم الهزيمة في فم الاحرار. أدهى. بل. امر !!
جرد شموخك مثلما جردت يوما. واختصر.
كن ساطعا حتى ولو غارت نجوم الاهل واختنق القمر، !!
كن مثقلا بالخصب لا جذعا. لنخل منقعر!!
كن مثلما ولدتك أمك. شامة بين البشر
كن انت. ليس سواك. كن وجها. أغر!!!
وإذا دعاك الياس كي تخبو قليلا. فاستعر
لو كنت في سم الخياط كما ارادوا. فانتشر
لابد دون الشهد من لعق الجراح وربما. وخز الابر!!
لا تنكسر. ولديك ألف قصيدة حبلى وكنز من صور
فالتسر يانف ان يبيت على الشجر !!(
حتى ولى الوى ذراعك عنوة. كف الخطر!!
حتى ولو نطق الحجر!!
حتى ولو قالوا جففت ولم يعد في بئر زهوك من. أثر!!
لا تنكسر
فلديك أمك لم تزل تتلو القصار من السور!!
ولديك بعد الصيف. قافلة المطر
لا تنكسر
واصرخ بملء حناجر الفقراء. " كلا لاوزر"
وإذا تطاول افكهم. فالبس. ازارك. واعتمر !!
وإذا تثاءبت المنابر فانفجر!!!
لا تنكسر. ارجوك الا. تنكسر. !!


محمود مفلح

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان