ترجمة لقصيدة ..مشيئة البحار... للشاعر عبد الكريم سيفو Prof. Jamal Assadi

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

ترجمة لقصيدة ..مشيئة البحار... للشاعر عبد الكريم سيفو Prof. Jamal Assadi

 

جئتُ يوماً من نطفة الأشــعار


ترجمة لقصيدة ..مشيئة البحار. Prof. Jamal Assadi

نبقى اليوم مع قصيدة "مشيئة البحار" للشاعر الأخ عبد الكريم سيفو:
The Sailor’s Will
From the sperm of the poems,
I came one day,
And my virgin letters
Were my jacket.
With love, the light baptized
My heart,
And love has become
My law, and motto.
And forests of love,
In the veins grew,
Over-stuffed owing to the numerous fruits.
Before the seas,
I was passionate clouds
And into the rivers
Poured water.
Like the wind,
I am not bored with travelling;
I plant the steps in all the wasteland.
A whirling Sufi,
I soar pleasantly
Dancing by my soul,
And messy,
if my hurricane starts.
I would drink poetry,
If one day I felt thirsty,
And would fill my jars from the light.
Be if you wish
As immortal as a beam,
Or a star in my orbit.
Nothing but madness drips my ink,
And the invention of insanity
Is from my secrets.
I've never been gentle in love,
And my decision
The revolution of love was.
So leave the mind so that
you can remain my love,
And be as a stab waiting for me.
The magic of this love is
That you write me
Like a tattoo on the arm of wilderness.
To appear like the sun
On a rainy day,
Despite all the clouds and rain.
In love,
There is no share for the confused,
And it is a shame
To wake the bartender.
Drown me
In the waves of the rhyme sea!
And ignite me,
And read my thoughts!
We were not created to be rock-hard,
And drink darkness
In the cups of the day!
O daughter of the heart,
Forgive me,
With suns and moons,
I am burdened.
And let me lead my ships
And obey the sailor’s will!
Written by: Abdul Karim Saifo – Syria
Translated by: Prof. Jamal Assadi
مشيئة البَحّـــــار
جئتُ يوماً من نطفة الأشــعار
وحروفي العذراء كانت دِثـاري
عمّد النّــــــور بالمحبّـــــة قلبي
فغدا الحبّ شِـرعتي، وشِـعاري
ونَمَتْ في العروق غابات عشـــقٍ
متخماتٌ من كثرة الأثمــــــــارِ
كنتُ قبل البحار غيماً شــغوفاً
وســكبتُ المياه في الأنهــــــارِ
أنا كالرّيح لا أمـــــلّ رحيـــــلاً
أزرع الخطْوَ في جميع القفـارِ
مولَويٌّ أهيـــم رقصـــاً بروحي
فوضويٌّ إذا ابتـــدا إعصــــاري
أشرب الشِّـعر لو ظمئتُ بيومٍ
وأُعبّي من الضيــــــــاء جِراري
فلْتكوني إذا أردتِ خــــــــلوداً
كشعاعٍ، أو نجمةٍ في مــداري
ليس غير الجنون يُهـرق حبري
واختراع الجنون من أســـراري
لم أكنْ في الغرام يوماً وديعاً
ثورة الحب قد أتتْ بقـــراري
فـدعي العقل كي تظلّي حبيبي
ولْتكوني كطعنةٍ في انتظـــاري
سِـحْر هذا الهيــام أن تكتبيني
مثل وشـــمٍ على ذراع البراري
أنْ تُطلّي كشـــمس يومٍ مطيرٍ
رغم كل الغيوم، والأمطــــــارِ
ليس في الحبّ للحيارى نصيبٌ
ومن العــــار صحـــوة الخمّــارِ
أغرقيني بمــوج بحــر القوافي
واشـــعليني، ولْتقرئي أفكــاري
ما خُلِقنا لكي نعيش جمـــــاداً
نحتسي العتم في كؤوس النهارِ
يا بْنة القلب ســامحيني، فإنّي
مثقلٌ بالشــــموس، والأقمـــارِ
واتركيني لكي أقــود ســـفيني
ولْتطيعي مشــــيئة البَحّـــــارِ

عبد الكريم سيفو

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان