ترجمة لقصيدة نفق الحرية للشاعرمحمد السيد حسين ترجمة البروفيسور جيه. الأسدي

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

ترجمة لقصيدة نفق الحرية للشاعرمحمد السيد حسين ترجمة البروفيسور جيه. الأسدي

نفق الحرية الصبر مر، والنجاح هو منتج، والرجل الحر



نلتقي اليوم الشاعر محمد السيد حسين سالم وهذه القصيدة:

The Freedom Tunnel
Patience is bitter,
And success is a product,
And the free-man
Subjects the towers before his will.
And if the will
In the heart had been established,
The sea would have been a path
And the sky an ascension.
They dug the earth's soil,
Not with shovels
But with nails,
So, close appeared redemption!
They wrote on the history
The most wonderful page:
The struggle in life is a saddle.
He who makes a great effort
For a stand,
From certain winning,
Has a crown.
Whatever I say of poetry
To extol them,
Will remain deficient.
Written by: Muhammad As-Sayyed Husain Salem
Translated by Prof. J. Assadi

نفق الحرية
الصبر مر،
والنجاح هو منتج،
والرجل الحر
يخضع الأبراج قبل إرادته.
وإذا كانت الإرادة
تم تأسيس القلب،
لكان البحر مسار
والسماء صعود.
لقد حفرو تراب الأرض،
ليس مع المجارف
ولكن مع الأظافر،
لذا، ظهر قريب الخلاص!
كتبوا على التاريخ
صفحة ولا اروع :
الصراع في الحياة سرج.
هو الذي يبذل مجهودًا عظيمًا
من أجل موقف،
من فوز معين،
لديه تاج.
مهما أقول عن الشعر
لتمديدهم،
سيظل ناقصا.

بقلم: محمد السيد حسين سالم

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان