ترجمة يوسف مفلح الياس وقصيدته القنبرة Professor Jamal Assadi

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

ترجمة يوسف مفلح الياس وقصيدته القنبرة Professor Jamal Assadi

 

Professor Jamal Assadi

ترجمة يوسف مفلح الياس  وقصيدته القنبرة Professor Jamal Assadi

نلتقي اليوم الأخ يوسف مفلح الياس وقصيدته "القنبرة":
The Lark
The lark to me spoke,
About young children drawing the sun
Over the arch.
About young people planting the horizon,
Flowers and spikes,
About women who have made the track
Look proud.
About men taking bread
Out of the fingers;
Of elders
Who with the chest smashed
The seal of “the false office of the chosen.”
The lark left me,
She left me and disappeared
After she into my glass poured,
What she had and come up!
She left me, without promising
To return with the morning;
She left me after she threw to me
A red feather from the core of the wing.
Come back, lark!
Yousuf Mefleh Elias – Sakhnin
Translated by: Professor Jamal Assadi
القُبَّرة
حدّثتني القُبَّرة
عن صغارٍ يرسمونَ الشمسَ
فوقَ القنطرة
عن شبابٍ يزرعونَ الأفقَ
وردًا وسنابل
عن نساءٍ قد جعلنَ الدّربَ
تبدو مَفخرة
عن رجالٍ يُخرجونَ الخُبزَ
من بينِ الأنامل
عن شيوخٍ حطّموا بالصّدرِ
ختمَ المخترة
غادرتني القُبَّرة
غادرتني، واختفتْ
بعدَ أنْ سكبتْ بكأسي
ما لديها، واعتلتْ
غادرتني، دونَ وعدٍ
أنْ تؤوبَ معَ الصّباح
غادرتني، بعدَ أنْ ألقتْ إليَّ
بريشةٍ حمراءَ من صُلبِ الجناح
إرجعي يا قُبَّرة!

يوسف مفلح الياس

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان