ترجمة لقصيدة "جمال الخلق" الشاعرة ناهد مصطفى..Professor Jamal Assadi
ترجمة لقصيدة جمال الخلق الشاعرة ناهد مصطفى..Professor Jamal Assadi
السلام عليكم
التالي ترجمة لقصيدة "جمال الخلق" للزميلة, الشاعرة العزيزة ناهد مصطفى:
Beauty of Morals
There’s a class of people
Who have not yet morality known!
While others’ morals have gone
Beyond the clouds!
How many people horrible,
Release vicious notes!
Like arrows that the body wound
And pierce it!
And with insults,
A man’s talk becomes wicked and "vulgar"
And walks he the path
Of the stray and betrayers.
As for the courteous man,
His dignity has been displayed,
His talk distills honey,
In it, there’s mirth!
What is man’s value
If he has lost principles?!
And in his head there’s ignorance
And has mud poured!?
Make your letters
Like a scented breeze!
In all your steps
You’ll receive love with respect!
And the essence of wisdom is:
Be among creatures mindful,
And have the patience of the tolerant
In a state of distress
If you get angry!
And leave for your quest
In the path of wisdom
A virtuous trace,
That can make time good
If it is disturbed!
Written by: Nahed Mustafa
Translated by: Professor Jamal Assadi
جمال الخلق
-صنفٌ من الناس لمَٓا يعرف الأدبا!
وبعضهم جاوزت أخلاقه السحبا
-فكم قبيح بذئ القول يطلقه
كالسهم يدمى وفى الأبدان قد ثقبا
-وبالشتائم ساء اللفظ مبتذلا
ضل السبيل، على درب الخنا دأبا
-أما المهذب قد جلت مكارمه
إذ يقطر القول شهداً، إن به طربا
-ماقيمة المرء إن ضاعت به قيمٌ؟!
فى رأسه الجهل والأوحال قد سكبا !
-فاجعل حروفك كالأنسام عاطرةً
تلقَ المحبة فى كل الخطى نُجُبا
-وحكمة القول، كن في الخلق متقيا
صبر الحليم بحال الضيق إن غضبا
-واتركْ بسعيك فى درب النهى أثرا
رحبًا يطيب به دهرٌ إذا اضطربا
التعليقات على الموضوع