Prof. Jamal Assadi ترجمة لقصيدة الشاعرة غادة الاحمد
تيهي بحرفكِ فوقَ كُل كياني
قصيدة أخرى للزميلة الشاعرة غادة ألأحمد:
Aimlessly Tour with Your Letter
Over all my being, aimlessly tour with your letter,
If you only knew, me has enslaved his splendor!
And perfume yourself like flowers from the flood of vision,
Patience how much I suffer; show please compassion!
And like branches sway tenderly,
And with your charming love your art do skillfully!
Don't give me a love letter dull,
With letters my gardens beat for creatures all!
Oh! The apple of the eye that has gathered
How much of these letters I have suffered!
From the clouds of my eyeballs I draw my letter;
My heart lives in a second spring with pleasure.
No guilt have I if I am ignorant of passion:
You can't realize the art of every generation!
The right to life and its purity were not granted to you;
And into the quagmire of time you they threw. ..!!
What is our fault that we met together
Along with the beauty and eloquence of a blatant letter!
Written by Ghada Al-Ahmad
Translated by Prof. Jamal Assadi
تيهي بحرفكِ فوقَ كُل كياني
فجمالهُ لوتعلمينَ سَباني ..!!
وتعطري كالزَّهر من فيضِ الرؤى
وتحنني فالصبرُ كم أعياني
وتمايلي مثل الغصونِ نديةً
وتفنني بوصالكِ الفتانِ
لاتمنحيني حرفَ عِشقٍ باهتٍ
بالحرفِ يخفقُ للأنامِ جِناني
ياقُرةَ العينِ التي قدأدركتْ
كم صِرتُ من تلكَ الحروف أُعاني
اهمي حروفا من سحائِبَ مُقلتي
يحيا فؤادي في ربيع ثانِ
لاذنبَ لي إن كنتِ جاهلةَ الهوى
لا تُدركين فنونَ كل أوانِ
لم تُمنحي حق الحياةِ وصَفوَها
ورموك في مستنقع الأزمان. ..!!
ماذنبنا أنّا تلاقينا معا
بجمالِ حرفٍ صارخٍ وبيانِ
التعليقات على الموضوع