ترجمة لقصيدة ابراهيم عتيق (ابي عبلة):بقلم Jamal-Prof Ali Assadi

 

ترجمة لقصيدة  ابراهيم عتيق (ابي عبلة):بقلم Jamal-Prof Ali Assadi


Jamal-Prof Ali Assadi

السلام عليكم
هذه قصيدة الأخ والشاعر والعزيز ابراهيم عتيق (ابي عبلة):
The Sects of Gloominess
In our hands we did not have gold
To scatter away,
Or a palace and a fort to display.
The Romans we have never conquered
In their West;
And never to us
Had the kingdoms submitted in the East.
In our dry pasture we lived,
A desert it is,
That could not be settled
By humans or Jennies.
Then came Mustafa Al-Hadi
And us taught:
All are alike;
Rather, brothers who never fought.
Preachers to the whole world
We became,
Guiding the defiant;
They no longer remained the same.
Our law was the key
To the hearts of creation;
We had no prestige
Or authority that were an intimidation.
Kings we became
In the earth enjoying esteem,
Our canon was Justice
And guidance was our address.
Nations feared by all
To us surrendered,
Our morals took control,
Religion and Quran, as well.
How many waving banners
In the sky were raised,
And consolidated as pillars
For the sons of Islam?
When from the nobility of their goal
They turned away,
Into the mud
Their feet and legs
were slipped.
In their wake
The sects of gloominess ruled
Led by the fake
Rulers or schoolboys.
Each other they fought and failed;
Their wind vanished;
Heresies they created
And their creed
Did not fairly preserve.
Unity they did not achieve,
A homeland not maintained,
Their hatreds floated,
And their history stained.
They left no shame
Which brought them defame
But embrace.
To rule a strip,
Their honor they did dump.
Our enemies they brought;
Shame for what they brought!
Then, they were removed,
And with disgrace they were revealed.
No sooner had they ruled
Than they nibbled our land,
Our honour they besmirched
While the nation was tongue-tied.
The heart is in woe
And in embarrassment the chest is
And the throat is in a sour;
Herds we are?
Us everyone slaughters
And bombards,
Of our blood the sea is
Flowing and outrageous.
The earth us vomits,
The water drags us,
Our drowned victims increase
And tears create a flood.
In their countries,
The East and the West have bliss
While we in disgrace
Have no grace.
If it weren't for a little of faith,
My soul
Wouldn't have survived;
And in my chest
The fire would not have appeased!
Friday 12-11-2021
Written by: Ibrahim Atiq (Abo Abla)
Translated by: Jamal Assadi
طوائفُ الشُؤمِ
ما كان تِبْرٌ بأيدينا فننثرَهُ
و لم يكن عندنا قصرٌ و إيوانُ
لم نَملِكِ الرومَ في يومٍ بِمَغرِبِهِمْ
ممالكُ الشرقِ ما يوماً لنا دانوا
كنا نعيش على مَرعىً لنا يبِسٍ
صحراءَ لم يأتِها إنسٌ و لا جانُ
فجاءنا المصطفى الهادي و عرَّفنا
أن الجميع سواءٌ بل و إخوانُ
سِرنا دُعاةً إلى الدنيا بِرُمَّتِها
نهدي العصاة فما عادوا كما كانوا
مِفتاحُنا لقلوبِ الخَلْقِ شِرعَتُنا
ما كان جاهٌ لنا يُخشَى و سُلطانُ
صِرنا ملوكاً لنا في الأرض هيبتُنا
العدلُ دَيدَنُنا و الرُشْدُ عُنوان
دانتْ لنا أممٌ الكلُّ يرهَبُها
أخلاقُنا حكَمتْ.. دِينٌ و قرآنُ
كم رايةٍ فى السما خفَّاقةٍ رُفِعَتْ
تَوَطَّدَتْ لِبَني الإسلامِ أركانْ
و حينما التَفَتوا عن نُبلِ غايتِهِم
في الوحلِ أقدامهم ساخَتْ و سيقانُ
طوائفُ الشُؤمِ في أعقابهم حَكَمَتْ
و قادها لَمَمُ الحُكَّامِ صِبيانُ
تناحروا .. فشِلوا .. رِيحٌ لهم ذَهَبَتْ
قد أَحدَثوا بِدَعاً و الدينَ ما صانوا
ما حقَّقوا وَحدةً ، لم يحفظوا وَطَنا
أَحقادُهم قد طَفَتْ ، تاريخَهُم شانوا
لم يتركوا سُبَّةً إلا بها وُصِموا
كي يحكموا مِزَقَاً ِمن أجلِها هانوا
أتوا بأعدائنا ، تَعساً لما جلبوا
وبعدها خُلِعوا ، بالعارِ قد بانوا
لم يَلَبَثوا زمَناً .. أرضاً لنا قضموا
عِرضاً لنا هتكوا ..و القومُ خُرسان
القلبُ في كمَد و الصدرُ في حرَجٍ
و الحلقُ في غَصَصٍ.. هل نحن قُطعان
الكلُّ يذبَحُنا و الكلُّ يقصِفُنا
و اليم من دمنا قانٍ و غضبانُ
الأرض تلفظنا و الماء يجرفنا
غرقى لنا كثروا و الدمع طوفان
الشرق و الغرب في بُلدانِهم نعِموا
و نحن في الخَسْفِ لم يُرفَع لنا شانُ
لولا بَقِيَّةُ إيمانٍ لما بَقِيَت
رُوحي و ما انطفأت بالصدر نيران
إبراهيم عتيق
إبراهيم عتيق
(أبو عبلة)

ابراهيم عتيق (ابي عبلة)

ليست هناك تعليقات