ترجمة أدبية للدكتور جمال الأسدي لقصيدة الشاعر محمد العربي إلى الانجليزية
ترجمة أدبية للدكتور جمال الأسدي لقصيدة الشاعر محمد العربي إلى الانجليزية
إليكم قصيدة الأخ محمد العربي والتي تم أختيارها ونقلها الي من قبل اللجنة المختصة:
I complained to the Euphrates about my heart’s grunts
And the bitterness of humiliation which I gulp with disturbance.
I remember the day when we were virile men
And confronted death with pride and self-importance.
A long time ago we’ve founded justice among us,
Then righteousness triumphed with bliss.
But today! Oh wretched it be,
It is packed with humiliation and torment as I see!
How many baby dreams here were embezzled?
It sleeps at night starving and saddened;
And its mother's tear flows at night,
Apostrophizing God with longing and lament.
Trustworthiness was lost in my country,
And injustice has prevailed in oppression and tyranny,
And lo, how many corrupt people with money chant!
And justice was gone with treachery and might.
Do you think your money will prevail
If death relaxes its veil?
You will be asked about the bliss you did enjoy,
Swear, by Allah! Will you find a reply?!
I see I've been struck with this ill-omened
Reality, but I'm not going to fear it.
Humbly
Moḥammad Al-‘Arabī
Translated by:
Prof. Jamal Assadi
وهذا الاصل
:
شكوتُ إلى الفرات أنين قلبي
ومرُّ الذلِ أجرعه إضطرابا
أتذكر يوم أن كنا رجالاً
نلاقي الموت عزاً واغترابا
أقمنا العدل فينا من زمانٍ
فساد الحق فينا واستطابا
وهذا اليوم بئس اليوم إني
أرى فيه المذلة والعذابا
فكم سُرقت هنا أحلام طفلٍ؟!
ينام الليل جوعاً واكتئابا
ودمعةُ أمه بالليل تسري
تناجي الله شوقا وانتحابا
فضُيِّعت الأمانة في بلادي
وساد الظلم قهرا واستلابا
وكم من فاسدٍ بالمال يشدو؟!
فضاع الحق غدراً واغتصابا
أتحسب أن مالك سوف يبقى؟!
إذا ما الموت قد ارخى الحجابا
ستُسأل عن نعيم كنت فيه
فقل بالله هل ترجو جوابا؟!
فهذا الواقع المشؤوم إني
أراني قد أصبت ولن أهابا
التعليقات على الموضوع