Jamal-Prof Ali Assadi .ترجمة ادبية لقصيدة الشاعرة حنين جيوسي القلب ذاب

القائمة الرئيسية

الصفحات

لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما عبدالناصر عليوي العبيدي

  لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما لاتسأليني هل أحبّكِ بعدما قدْ باتَ حبّي واضحاً للنّاسِ وجميعهمْ عرفوا بأنّي هائمٌ والقلبُ من حرِّ البُعادِ يُقاسي فَضَحَتْ شجونُ الليلِ كلَّ مشاعري إذْ باتَ حبّكِ في صدى أنفاسي واستوطنتْ عيناكِ كلَّ قصائدي وملامحُ اسمِك أَفْعَمَت كُرَّاسي لا تسألي هذا السّؤالَ تريّثي أنا في الهوى قدْ قُلِّعَتْ أضْرَاسي كَمْ تسألينَ وتعرفينَ إجابتي لاتضربي الأخماسَ للأسداسِ ماكلُّ مَنْ طلبَ الإجابة جاهلاً بعضُ الجوابِ يكونُ في الإحساسِ عبدالناصر عليوي العبيدي

Jamal-Prof Ali Assadi .ترجمة ادبية لقصيدة الشاعرة حنين جيوسي القلب ذاب

 

JAMAL-PROF ALI ASSADI Jamal-Prof Ali Assadi .ترجمة ادبية لقصيدة الشاعرة حنين جيوسي القلب ذاب




JAMAL-PROF ALI ASSADI Jamal-Prof Ali Assadi


The heart has melted and is struck with bareness; So, when will you return and fill the mind with happiness? My kohl is still waiting for you, packed with hot wishes, And the eye wipes its tears, so do the eyelashes. When will you return in order for my kohl make-up to appease, And for the nerves after their suffering to snooze? Have mercy at my heart; my love is As untamed as a torrent, or a flood, when flows. And on your windows, a thirsty bird is fervor, Whose longing is afire. Oh my enlightened moon! I am still like a kid, Crying if the toys are vanished. Oh! My only love, I am still cute! If my hair has become gray, young remains my heart! If you’re gone away from me, my emotions don’t evaporate; For the nature of love is overpowering in my heart. Oh! Man of the big heart! Me you owned! You’re the Euphrates and except you, a mirage is the world! The dew drops throw its coats on a heart That is fragranced by the finest brands of scent. Bright like sparkling dew grains you are; And the smiles diffuse tasteful sugar! Since the sprinkling of love, Oh love’s magic! You and I have been torches and a book. We rise with a heart whose logic Is dominated by love And has steps that are answers For the lovers. These are our talismans, which became lore For lovers; for their approach, the talismans are a door! The gardens through your love verily have leafed; And the goblet flower and the ivy have bloomed. And all the fruits of my field have ripened Apples and grapes too for you have yearned. And all my longings are at you directed; By the sword or the guards, they are not daunted! For your connection, my charms are getting ready, And in my closets the dresses are dancing and happy. All corners are awaiting you my sir; When will reception for your kindness’ sake occur? Written by: Haneen Mahmoud Jayyousi Translated: By Prof. Jamal Assadi 25/9/2021 خاص بديوان شعراء العرب المحدثين ج٢ القلبُ ذاب ويعتريه يبابُ فمتى الرجوعُ وتُسعدُ الألبابُ لا زال كحلي في انتظارِك شائقاً والعينُ تمسحُ دمعَها الأهدابُ فمتى تعودُ ليستقرَّ تكحلي وتنامُ بعد عنائِها الأعصابُ رفقاً بقلبي إنَّ حبّي جامحٌ كالسّيلِ كالطوفانِ إذ ينسابُ وعلى شبابيك الهوى عصفورةٌ ظمآنةٌ وحنينُها لهّابُ لازلتُ يا قمري المنيرَ كطفلةٍ تبكي إذا ماضاعت الألعابُ لازلتُ ياحبّي الوحيدَ جميلةً إن شابَ شعري فالفؤادُ شبابُ إنْ غبْتَ عنّي لاتغيبُ مشاعري طبعُ الهوى في خافقي غلاّبُ ياصاحبَ القلبِ الكبيرِ ملكتني أنتَ الفراتُ وما سواك سرابُ قطرُ النّدى يلقي معاطفَه على قلبٍ يضمّخُه الشّذا أطيابُ ألقٌ كحبّاتِ النّدى متلألئاً ومن المباسم سكرٌ جذّابُ منذ ائتلاقِ الحبِّ يا سحرَ الهوى وأنا وأنت مشاعلٌ و كتابُ نسمو بقلبٍ سادَ منطقَه الهوى وله الخطى للعاشقين جوابُ هذي طلاسمُنا غدت أسطورةً للعاشقين لنهجِهم أبوابُ إنّ الجنائنَ في وصالِك أورقت وتفتّحَ القدّاحُ واللبلابُ وثمارُ حقلي كلُّها قد أينعتْ يشتاقُكُ التفاحُ والأعنابُ وجميعُ أشواقي إليك توجّهت لا السّيفُ يردعُها ولا الحجّابُ من أجلِ وصلِك تستعدُ مفاتني وخزائني رقصتْ بها الأثوابُ كلُّ الزّوايا بانتظارك سيدي فمتى يكونُ لودّك الترحابُ

حنين محمود جيوسي

  • فيس بوك
  • بنترست
  • تويتر
  • واتس اب
  • لينكد ان